Request For Translators<g>
So what I've gathered from Wikipedia is that the Greek language does not
use semicolons as a separator for enumerations:
http://en.wikipedia.org/wiki/Semicolon# ... h_Slavonic
| In Greek and Church Slavonic, a semicolon indicates a question,
| similar to a Latin question mark.[2] To indicate a long pause or
| separate sections, each with commas (the semicolon's purpose in
| English), Greek uses an ano teleia ( · ).
Wine uses semicolons as a separator in one place, for comdlg32's printer
status enumeration. It's a list of status indicators separated by
semicolons and looks like this:
Error; Paper jam;
or
Initialising; Default Printer; I/O Active;
So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as
the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; "
msgstr "ÓôáìáôçìÝíïò; "
msgid "Error; "
msgstr "ÓöÜëìá; "
msgid "Busy; "
msgstr "Áðáó÷ïëçìÝíïò; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me
on the following points:
* Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
question marks translate to a semicolon in Greek?
* Is this a special case that justifies not following the standard
rule? If so why?
* Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
characters make sense?
--
Francois Gouget <[email protected]> http://fgouget.free.fr/
You can have my guns when you pry them from my kids cold, dead hands.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 0001-po-Use-Greek-semicolons-for-comdlg32-s-printer-status-.bin
Type: application/octet-stream
Size: 4493 bytes
Desc:
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-us ... chment.bin>
RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enum
RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enum
2012/2/25 Francois Gouget <[email protected]>
- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always
interpreted as a questionmark.
- You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek.
There are no special cases. Though you'll commonly find people using a
latin questionmark instead of a semicolon online.
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I
don't even find a semicolon appropriate in English here.
I don't build with printing support but it sounds to me like it would be
more appropriate to use a comma, or a dash.
J. Leclanche
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-us ... hment.html>
(Greek is my second native language)So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as
the separator but instead it uses plain semicolons:
msgid "Paused; "
msgstr "ΣταματημÎνος; "
msgid "Error; "
msgstr "Σφάλμα; "
msgid "Busy; "
msgstr "ΑπασχολημÎνος; "
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me
on the following points:
* Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
question marks translate to a semicolon in Greek?
* Is this a special case that justifies not following the standard
rule? If so why?
* Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
characters make sense?
- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always
interpreted as a questionmark.
- You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek.
There are no special cases. Though you'll commonly find people using a
latin questionmark instead of a semicolon online.
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I
don't even find a semicolon appropriate in English here.
I don't build with printing support but it sounds to me like it would be
more appropriate to use a comma, or a dash.
J. Leclanche
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-us ... hment.html>